Język Sclavinski
Re: Język Sclavinski
Litości, tylko nie węgierski. Ani przeczytać ani wymówić, ani napisać. Wolałbym już język z rodziny wieloflaszkowych i biesiadowych.
- Rafał Sokołowicz
- Posts: 46
- Joined: 30 May 2017, o 23:11
- Gadu-Gadu: 0
Re: Język Sclavinski
Łacina 

(-) Rafał Sokołowicz - Prezes Kolegium Nauk Przyrodniczych, Trener FC Grodzisk
Re: Język Sclavinski
Ciekawa inicjatywa, postaram się śledzić regularnie.
Mnie Sclavinia kojarzy się od zawsze ze Słowianami. Głównie przez samą nazwę, bo poza niektórymi nazwiskami typu Romański, Owski, Potocki, z kulturą słowiańską ma obecnie raczej niewiele wspólnego. Dlatego też szedłbym właśnie w stronę języków słowiańskich. Żeby wyszło w miarę realistycznie polecam zapoznać się z podstawowymi procesami fonetycznymi i tym artykułem na dobry początek. Tutaj ma Towarzysz dość obszerny zbiór rdzeni prasłowiańskich, ale równie dobrze można tworzyć słowa na podstawie jednego z żywych języków (tak jak jest w przypadku j. teutońskiego).
Powodzenia!
Mnie Sclavinia kojarzy się od zawsze ze Słowianami. Głównie przez samą nazwę, bo poza niektórymi nazwiskami typu Romański, Owski, Potocki, z kulturą słowiańską ma obecnie raczej niewiele wspólnego. Dlatego też szedłbym właśnie w stronę języków słowiańskich. Żeby wyszło w miarę realistycznie polecam zapoznać się z podstawowymi procesami fonetycznymi i tym artykułem na dobry początek. Tutaj ma Towarzysz dość obszerny zbiór rdzeni prasłowiańskich, ale równie dobrze można tworzyć słowa na podstawie jednego z żywych języków (tak jak jest w przypadku j. teutońskiego).
Powodzenia!
Ceterum censeo Teutoniam liberandam esse.
Torkan Ingawaar (ᑐᕐᑳᓐ ᐃᖓᕚᕐ)
Dziekan wydziału skytyistyki Almersko-Złotogrodzkiego Uniwersytetu Lingwistycznego
Torkan Ingawaar (ᑐᕐᑳᓐ ᐃᖓᕚᕐ)
Dziekan wydziału skytyistyki Almersko-Złotogrodzkiego Uniwersytetu Lingwistycznego
Re: Język Sclavinski
No proszę, kolejny Samorząd będzie miał swój język? Zacna inicjatywa. Wymaga na pewno sporo żmudnej pracy i samozaparcia, więc życzę powodzenia i trzymam kciuki za Pana 
Tutaj "e" jest nieme, czy to literówka?

Arin wrote:Qole Kłol Ono
Tutaj "e" jest nieme, czy to literówka?
Tomasz Ivo Hugo
Książę Senior, król-senior Baridasu
Książę Senior, król-senior Baridasu
Re: Język Sclavinski
Tak sobie teraz pomyślałem, że skoro chce Towarzysz iść w klimaty słowiańskie, to - obok ortografii łacińskiej - można wprowadzić także zapis głagolicą.
Ceterum censeo Teutoniam liberandam esse.
Torkan Ingawaar (ᑐᕐᑳᓐ ᐃᖓᕚᕐ)
Dziekan wydziału skytyistyki Almersko-Złotogrodzkiego Uniwersytetu Lingwistycznego
Torkan Ingawaar (ᑐᕐᑳᓐ ᐃᖓᕚᕐ)
Dziekan wydziału skytyistyki Almersko-Złotogrodzkiego Uniwersytetu Lingwistycznego
Re: Język Sclavinski
@JKM
Nie, e w Qole jest specjalnie by odróżnić czy to jest Ono czy ona czy on.
Dziękuje za poparcie tej inicjatywy
Edit: Jest to litera cicha, nie wypowiada się jej.
Nie, e w Qole jest specjalnie by odróżnić czy to jest Ono czy ona czy on.
Dziękuje za poparcie tej inicjatywy

Edit: Jest to litera cicha, nie wypowiada się jej.

- Guedes de Lima
- Posts: 4887
- Joined: 1 Nov 2008, o 22:59
- Gadu-Gadu: 6400192
- Location: Eldorat
Re: Język Sclavinski
Torkan wrote:Mnie Sclavinia kojarzy się od zawsze ze Słowianami.(..) Tak sobie teraz pomyślałem, że skoro chce Towarzysz iść w klimaty słowiańskie, to - obok ortografii łacińskiej - można wprowadzić także zapis głagolicą.
Dobrze się Panu kojarzy. Powinniśmy w kierunku tych naleciałości zmierzać. Z resztą nie tylko w przypadku języka, lecz również w obszarze historii przedinternetowej.
GUEDES DE LIMA h. SZACHOWNICA
Ojciec Założyciel - Dumny Sclavińczyk
Właściciel Unicorn Media Corporation

"Rzeczpospolita Sclavinii i Trizondalu to był najbardziej nieodpowiedzialny projekt w historii mikroświata". - Piotr von Thorn-Cetnarovich, Prezydent Rzeczpospolitej Sclavińskiej.
Ojciec Założyciel - Dumny Sclavińczyk
Właściciel Unicorn Media Corporation

"Rzeczpospolita Sclavinii i Trizondalu to był najbardziej nieodpowiedzialny projekt w historii mikroświata". - Piotr von Thorn-Cetnarovich, Prezydent Rzeczpospolitej Sclavińskiej.
Re: Język Sclavinski
Ja ze swojej strony udzielę kilku wskazówek.
1. Zacznij od samej gramatyki. Zobaczysz, że zaczynanie od słowotwórstwa to wielki błąd i strata czasu ze względu na deklinacje i koniugacje. Słowa po prostu nie będą pasować. Zacznij od rzeczownika(zastanów się czy chcesz żeby były rodzajniki), liczby, przypadki, zaimki osobowe. Potem czasownik, czasy, aspekty, odmiana przez osoby(albo jej brak), tryby. Reszta to już z górki.
2. Zainteresuj się Międzynarodowym alfabetem fonetycznym IPA. To, że zapiszesz jakiś dźwięk jako "Qł" nie oznacza, że brzmi on tak jak w języku polskim. Miej w głowie lub zapisz sobie na kartce listę dźwięków, których chcesz używać w tym języku. Pamiętaj, że ta sama litera w różnych językach może brzmieć inaczej, stąd jest to ważne.
3. Wypowiadaj słowa na głos i zastanów się czy brzmi ono tak samo dobrze jak w Twojej głowie.
4. Myśl nad logicznym zastosowaniem reguł. Przykładowo jeśli w piśmie jesteśmy w stanie rozróżnić rodzaje(on, ona jako np. tom, tome) poprzez dodanie -e, to jaki ma to sens w języku mówionym gdy "e" jest nieme? Wtedy odbiorca naszej wypowiedzi odbierze to jako to samo słowo.
Póki co tyle przyszło mi do głowy.
1. Zacznij od samej gramatyki. Zobaczysz, że zaczynanie od słowotwórstwa to wielki błąd i strata czasu ze względu na deklinacje i koniugacje. Słowa po prostu nie będą pasować. Zacznij od rzeczownika(zastanów się czy chcesz żeby były rodzajniki), liczby, przypadki, zaimki osobowe. Potem czasownik, czasy, aspekty, odmiana przez osoby(albo jej brak), tryby. Reszta to już z górki.
2. Zainteresuj się Międzynarodowym alfabetem fonetycznym IPA. To, że zapiszesz jakiś dźwięk jako "Qł" nie oznacza, że brzmi on tak jak w języku polskim. Miej w głowie lub zapisz sobie na kartce listę dźwięków, których chcesz używać w tym języku. Pamiętaj, że ta sama litera w różnych językach może brzmieć inaczej, stąd jest to ważne.
3. Wypowiadaj słowa na głos i zastanów się czy brzmi ono tak samo dobrze jak w Twojej głowie.
4. Myśl nad logicznym zastosowaniem reguł. Przykładowo jeśli w piśmie jesteśmy w stanie rozróżnić rodzaje(on, ona jako np. tom, tome) poprzez dodanie -e, to jaki ma to sens w języku mówionym gdy "e" jest nieme? Wtedy odbiorca naszej wypowiedzi odbierze to jako to samo słowo.
Póki co tyle przyszło mi do głowy.

